Ad Agencies
Multi-language ad film dubbing, regional adaptations, and OTT-spec deliveries.
Frame-perfect dubbing for ad films, OTT, animation, and digital content. Picture playback in the booth, lip-sync direction, and multilingual voice talent — your project leaves the room ready to publish.
Dubbing is more than recording a clean voice. It's matching delivery to scene rhythm, lip movement, character emotion, and platform spec. Every line you record at our studio is timed against your video — never in isolation.
You bring the picture and the script (translated or original). We handle picture playback, talent direction, take selection, and the technical sync work. The output is dubbed audio that drops cleanly into your final cut.
How is this different from Voice Recording?
Voice Recording captures spoken-word into clean audio. Dubbing captures it to a video — with timing, lip-sync, scene cues, and director direction. Different chain, different workflow.
From a 15-second ad to a 6-episode series — wherever audio needs to lock to a frame, the booth is set up for it.
Multi-language ad film dubbing, regional adaptations, and OTT-spec deliveries.
YouTube, web series, and short-film teams needing dialogue replacement or localization.
Original-language dubbing for international audiences. Same content, new market.
Lesson and module dubbing for online courses, e-learning, and webinars.
Character voice replacement, ADR, and animated series dubbing across age groups.
Multilingual content for product films, brand explainers, and regional campaigns.
ADR for film and OTT — replacing on-set dialogue with controlled studio capture.
Reels, Shorts, and TikTok dubs in regional languages — same-day turnaround.
Eight common dubbing project types — every one tracked to picture, delivered platform-ready.
Regional adaptations of TVCs and OTT spots.
Product walk-throughs and brand explainer films.
ADR for film, web series, and short-form drama.
Same video, multiple languages. Pan-India delivery.
Course modules, lessons, and e-learning dubs.
Animation and game character voice replacement.
Brand films and product launches in regional markets.
Reels, Shorts, and TikTok dubs across languages.
Six tracked stages. Every step protects timing, performance, and platform spec.
Share the video, script, target language, runtime, and platform. We review brand tone, character voices, and reference cues before booking the talent.
We review the translated/adapted script for line lengths, pacing, and lip-sync feasibility. Suggested tweaks come back to you within 24 hours.
Markers, cue points, and scene rhythm noted against picture. The engineer prepares the session timeline so each line is ready to record in context.
Talent steps into the booth, watches the picture loop, and records line by line. The director (you or our in-house director) gives notes between takes.
Listen to comped takes against picture. Pickups happen the same day. Lip-sync, energy, and pronunciation get final approval before signoff.
Sync-ready WAV stems, optional pre-mix bounce, and platform-spec masters delivered via shared drive. Ready to drop into your editor's timeline.
Picture in front of the talent. Cue points in front of the engineer. Director's chair behind the glass. Every element of the room is set up so timing decisions happen in real time, not in post.
In-Booth Picture Monitor
A 4K screen at eye level inside the booth — talent watches the scene loop while delivering the line.
Frame-Accurate Sync
Pro Tools timeline locked to your video master. Every take captured with frame-precise timing markers.
Live Director Feedback
Notes from the control room reach the talent in their headphones between takes — instant correction, no email loops.
Real-Time Lip Reference
Engineer monitors waveform against picture mouth-movement, flagging sync issues before you leave the room.
Multilingual Talent Pool
Hindi, English, Gujarati, Marathi, Bengali, Tamil, Telugu, and Punjabi voice talent on retainer for fast booking.
Share these 24–48 hours before your booking. The session runs faster, sync gets cleaner, and revisions drop.
A locked cut (or the latest editor's version) in MP4 or MOV. Lower-res preview is fine — we use it for sync, not delivery.
The dub script in your target language, with line numbers and time-codes if available.
Hindi (formal vs colloquial?), Gujarati (Surti vs standard?), English (Indian vs neutral accent?). Specifics matter.
Brand names, technical terms, and proper nouns flagged with phonetic spelling. Saves stop-and-go corrections in the booth.
A 1-line tone brief plus 1–2 reference clips. "Warm narration like Apple ads" or "Energetic like a sports promo."
Where will this air? OTT? YouTube? Radio? TV? Each has different loudness specs we mix toward from the start.
WAV (24-bit/48kHz), MP3, AAC, or specific platform spec. Confirms the export chain before recording starts.
Are you on a 24-hour deadline or a 5-day window? Lets us plan revision rounds and talent availability accordingly.
First dubbing project? We guide you through it.
If you don't have a translated script, no language tone reference, or unsure about platform spec — share what you have. Our team will help you fill the gaps before the session starts.
“Studio Smart One has the best acoustic setup I have experienced in Surat. The engineers truly understand the artist's vision.”
“I recorded my entire album here. The sound quality is exceptional and the team is incredibly professional and supportive.”
“The voice recording booth is perfectly isolated. Crystal-clear recordings every time. My go-to studio in Surat.”
Share your project brief — runtime, language, video — and we'll come back with a custom quote and timeline within 2 hours.
NDA-friendly. Multi-language delivery. One revision round included.
Are you sure?